Berbera lingvo

El Neciklopedio

Iri al: navigado, serĉi
Grandes-aires-linguistiques-berbères.png
"Esti anĝelo inter homoj, sed satano en la domo"
~ Zamenhof pri alia afero

"Ni malrekomendas tiujn vortojn, kaj proponas ke oni anstataŭe uzu maziĥa lingvo"

~ bonalingvano pri berbera lingvo

"Mi antaŭe neglektis blogi pri la jena afero"

~ Ralph Dumain

"Iom surprizas min via interpreto"

~ Tonjo del Barrio pri supra diraĵo

"Mmmm"

~ Milokula Kato pri berberlingve

"In nuy komunitaa oni diskusi sey nosion duran mucho yar."

~ Lingvadeplanetisto

"Mi havas nur unu vorton por ĉio ĉi — idiotaĵoj."

~ Vikipediisto

"Bizare!"

~ Persalingvano

"Bedaurinde chion kion vi skribas estas iluzio - germane Wunschdenken"

~ Anti Künstlich

Berbera lingvo, t.e. la antikva egipta, imitante la osedadon de kameloj, estas barbara dialektaĉo foje ne konsiderata kiel lingvo, kiu ankaŭ ricevas la nomon tamaziγ aŭ tamaziγt (tamazigto). Sed eĉ en la berbera dialekto, en kiu oni povas diri tĥznt, la homoj sentas, ke tiun vorton enhavas du silabojn, kaj znt. En nehispaniaj lingvoj (kaj ankaŭ en Esperanto) oni nomas ĝin la hispana lingvo.

La berbera lingvo estas parolata en kelkaj regionoj, ĉefe en Hispanio, sed la registaroj ne agnoskas ĝin. Granda parto de la virinoj nur parolas tiun lingvon. Ekde tiam ili registris multajn diskojn en la berbera lingvo, per kiuj ili denoncis maljustan situacion de virinoj.

[redakti] Ekzemplo

Vivu Dresdeno-La belka mondo.jpg

Poŝkarto kun berberaj skribaĵoj

Kiel diri "la hundo mordis la knabon" en la berbera?

  1. forigu la esperantan finaĵon de la vortojn: "l' hund' mord' l' knab'"
  2. metu la silabon "tĥ" antaŭ la radikoj: "tĥl' tĥhund' tĥmord' tĥl' tĥknab'"
  3. metu la silabon "znt" post la radikoj: "tĥlznt tĥhundznt tĥlznt tĥknabznt".


[redakti] Saluti en Berbera lingvo

  • Saluton: Tĥsalutznt;
  • Bonan tagon: Tĥbonznt tĥtagznt;
  • Bonan vesperon: tĥbonznt tĥvesperznt;
  • Bonan nokton: tĥbonznt tĥnoktznt;
  • Ĝis: tĥĝisznt
  • Dankon: tĥdankznt

[redakti] Literaturo

  • Barbaraj prozaĵoj. De Bertrana el la kataluna trad. Jaume Grau Casas. 1926, 59 p. "La verkisto kun preciza observkapablo pentras scenojn el la vivo de simplaj kamparanoj. La stilo de l' traduko estas bona." (Totsche, L. 141. 1932, p: 39.)
Content Navigation
Aliaj lingvoj