Godzilo

El Neciklopedio

Iri al: navigado, serĉi
Sculpture samurai
Basho(188x216)

Made in China Japan

Tiu ĉi esutas artikoro kun japana tekunorogio, ĉu ne?
「羞恥心 なくした妻は ポーニョポニョ」
日本語


"Li estas en acida humoro"

~ Zamenhof pri Godzilo
Godzilla-20080604-225734
"Mi ne konsentas kun vi, sed mi mortos por protekti vian rajton libere esprimi vian opinion."
~ Liberalisto al Godzilo

Godzilo estas korekta esperantigo de nomo Godzilla (el la angla: God, dio, kaj Zilla, sekve: "Dio Zilo"). La vera origina nomo estas la japana formo "Gojira", ĉu ne? La anglan fiformon "Godzilla" oni ne uzu en Esperanto! :-) :-) Nu, eble oni devus skribi ne "Gojira", sed "Gozira" (aŭ ĉu eble eĉ "Goziira"?). Ĉu ĉeestas spermuloj kaj pri Godzilo, kaj pri la Japana?

[redakti] Konfuza lingva diskuto

"Godzilla" estas "usoneca", ĉar ĝi (1) uzas la duoblan literon "ll" kaj (2) uzas la finaĵon "-a" anstataŭ la Esperantgramatikan finaĵon "-o". Kompreneble "Godzilo" estas Esp-igo de la usona (kaj meze internacia) nomo de tiu fantazibesto, kaj ne Esp-igo de la japana nomo. La etimologia origino de vortoj en E-o ne estas grava afero. Tute ne gravas, ke "ŝnureto" devenas el la germana, kaj disputoj pri "tohuo" aŭ "tofuo" estas sufiĉe tedaj. Oni ĝenerale ne prenu senŝanĝitaj fremdajn vortojn, sen pravigebla celo por neŝanĝo (ekzemple, se mankas al la skribanto tempo, k tiu timas, ke la E-igita formo ne tuj rekoneblas, dum la nacia formo (ekz. "Goethe-Institut", "Clintona") tuj rekoneblos, eĉe se la leganto ne tuj scios, kiel ĝuste prononci ĝin!). Tamen oni volonte uzos "Goĵiro", se sperto post iom da provizora uzado montras, ke oni ne devas je ĉiu uzo denove klarigi, ke temas pri tiu "Godzilla", kiun "preskaŭ ĉiu" tuj rekonas.

[redakti] Godzilo kaj Novjorko

Iom alie pri, ekzemple, propono, ke oni ĉiuj uzu "Nujorko" anstataŭ "Novjorko", simple ĉar tiu unua formo pliproksimiĝas al la mezusona prononcado (k, ke preskaŭ neniu persono, pensante pri la usona urbo, iel pensas pri la brita urbo "York", laŭ kiu la angloj nomis ĝin post preno de la nederlandanoj, kiuj unue nomis ĝin "Nieuw Amsterdam" ktp ktp). Uzi formon, kiu pliproksimiĝas al la origina formo havas _iom_ da valoro, sed tute ne kontraŭpezas establitan uzkutimon de la E-parolantaro.

K-lpg

[redakti] Godzilo kaj Varsovio

Ĝi estas Esperanta nomformo, kaj kiel tia tute rajte uzebla. Ĝi estas bazita sur la internacie plej konata formo "Godzilla". Ankaŭ oni povus tute rajte uzi "Goziro" aŭ "Goĝiro" kiel plene Esperantigitajn formojn.

En Esperanto oni uzu plene Esperantigitan formon, aŭ la originan lokan nomformon. Do, aŭ "Godzilo" (aŭ alia Esperanta formo) aŭ "Gozira" (aŭ alisisteman transskribon de la Japana nomo).

Eble ŝajnas iom paradokse, ke oni ne uzu "Godzilla", sed ja povas uzi "Godzilo" bazitan sur tiu formo. Nu, tio tamen ne estas pli stranga ol nia bone konata "Varsovio". Ĝi estas bazita sur La franca "Varsovie", sed oni nepre ne uzu tiun Francan formon en Esperanto. Oni uzu uzu nur la plene Esperantigitan "Varsovio", aŭ la originan Polan formon. Simile oni uzu aŭ "Pekino" aŭ "Beijing", sed nepre ne "Peking" aŭ alian nek Esperantan nek Ĉinan nomon de tiu urbo, kiam oni parolas aŭ skribas Esperante.

Kiam oni kreas Esperantan formon, oni povas aŭ deiri de la origina loka nomformo, aŭ de iu internacie bone konata nomformo. Ofte indas uzi internacie konatan formon. Mi vetas, ke nur malmultaj homoj ekster Japanujo rekonus "Goziro" aŭ "Goĝiro", sed ke preskaŭ ĉiuj Japanoj, kiuj entute konas Godzilon, ja bone rekonus la formon "Godzilo". Ĉu ne?

Content Navigation