Tradukado

El Neciklopedio

Iri al: navigado, serĉi

"Mi tradukis la Psalmaron ne kiel verkon religian, sed kiel gravegan verkon de la homara literaturo"

~ Zamenhof pri Tradukado
244764 med

"Ago, laboro de tiu, kiu tradukas"

~ ReVo pri tradukado

"La traduko daŭris tri monatojn"

~ iu ajn pri tradukado

"Sed almenau tiam ni traduku, kiam tradukado iel eblas, ech se por tio necesas ioma cerbostrecho"

~ Fra Simo pri tradukado

"Kompreneble mi tradukis polan tradukon, ĉar mi preskaŭ neniom scias germanan lingvon."

~ Blogisto pri tradukado

"Angla estas la origina lingvo, la aliaj estas tradukoj, kaj verŝajne la tradukoj ne estas kompletaj"

~ Cindy McKee

"Tradukistoj estas ofte efektive nur etsprituloj kaj mensogistoj"

~ Hans-Georg Kaiser

"Li diris, ke dum la tradukado li jen kaj jen trafis konceptojn (aŭ lin jen kaj jen trafis konceptoj), por kiuj mankis taŭga vorto en Eo"

~ Otto Prytz pri li

"Eĉ se vi ne scias nenion pri tiuj temoj - vi povas traduki sufiĉe bonan tiuteman artikolon el la vialingva Vikipedio."

~ Vikipediisto pri tradukado

"Przy innym przeczącym wyrazie opuszcza się przysłówek przeczący ne (np. mi neniam vid/is nigdy nie widziałem)."

~ Krokodilo pri la supra diraĵo

Tradukado esta la ago de transigi iun tekston aŭ konversacion de iu lingvo en alian, anstataŭigante vortojn kaj esprimojn de la unua lingvo per sensencaj vortoj aŭ esprimoj de la alia. Pluraj aŭtoroj pliklarigas la koncepton:

5174

"Tradukado estas la transigo de la sama semantika arkitekturo el unu poetiko en alian poetikon. La semantiko konserviĝas, la poetiko kreiĝas denove."(Alfoso Reyes)

"Traduki estas anstataŭi la gramatikon kaj leksikon de la origina (fonta) lingvo per la ekvivalentaj gramatiko kaj leksiko de la cela lingvo, kun koresponda anstataŭo de la fonetiko kaj grafiko de la origina lingvo per la fonetiko kaj grafiko de la cela lingvo".(J. C. Catford)

"Traduki estas produkti en la cela lingvo la naturan ekvivalenton kiel eble plej proksiman de la mesaĝo de la origina lingvo, ne laŭ signifo, kaj poste laŭ stilo." (Eugene Nida)

Exito

Tradukado estas malfacila

[redakti] La tuta vero

La problemon de tradukado bone karakterizas ankau la fama diraĵo:

"Tradukoj similas al virinoj - se ili estas fidelaj, ili ne estas belaj, se ili estas belaj, ili ne estas fidelaj."

[redakti] Tradukistoj estas malamikoj de Esperanto

La tradukistoj la interpretistoj amas sian laboron kaj arde defendas ĝin kontraŭ Esperanto. Ĉar la interpretistoj evidente estas spertuloj pri lingvoj, la parlamentanoj kaj komisaroj dependas de ilia konsilo.

[redakti] Problemo

La kunteksta esplorado estas vere la granda problemo. Cetere, eĉ homa tradukisto havas pri tio problemon kaj devas sufiĉe ofte telefoni je la tempopunkto de la tradukado nur por klarigi detalojn de la tiama kunteksto.

Alia problemo estas plursignifeco de la originalo.

[redakti] La VERA problemo

La vera problemo estas, ke ni havas nek verkistojn, nek verkistojn pretajn traduki. Niaj tiel nomataj "bonaj aŭtoroj" estas en vero nur amatoraĉoj. Jen la problemo.

[redakti] Kiel traduki por la movado

Por kontraŭstari la anglan, oni devas traduki ĉiujn tekstojn de la angla al Esperanto. Ne gravas ĉu vi regas la anglan, nek eĉ ĉu vi regas Esperanton. La Fundamento, Google Translate, vortaro de John C. Wells kaj fervora fido je la interna ideo ĉiam sufiĉos por efektivigi bonan tradukon.

Content Navigation